Встреча-дискуссия с Сергеем Скорвидом и Анной Агаповой — переводчиками современной чешской литературы на русский язык. Они перевели и представят книги чешских писателей: «Во тьму» Анны Болавы и «Мастерская дьявола» Яхима Топола.
Дебютный роман чешской писательницы Анны Болавы «Во тьму» («Do tmy», 2015) сразу был замечен как читателями, так и критиками: он получил престижную чешскую литературную премию Magnesia Litera. Жюри отметило, что Болава предстаёт здесь как «замечательный стилист, способный удержать темп повествования и читательское внимание».
Анна Агапова — переводчик, преподаватель чешского языка, автор канала «Слишком шумное одиночество» в Телеграме, Инстаграме и Яндекс-дзене, посвящённого чешской литературе в России. По её словам, в русской версии романа сохранён авторский стиль — сочетание метафор и поэтических образов с разговорными и грубо-просторечными выражениями. «В чешском тексте встречаются загадочные, непривычные обороты, в переводе они тоже были воспроизведены. Речи главной героини Анны Бартаковой свойственно преувеличение и гротеск, и эти черты по возможности были сохранены в русском тексте романа», — сказала Агапова. — Многие неясности в книге связаны с тем, что это аутичное повествование, которое не подразумевает собеседника. Анна Бартакова как бы говорит сама с собой, и читателю приходится самостоятельно выстраивать хронологию событий, искать взаимосвязи, которые не всегда заметны при первом чтении».
«Мастерская дьявола» (Chladnou zemí, 2009) Яхима Топола — гротескная фантасмагория, черный юмор на грани возможного. Жители чешского Терезина, где во время Второй мировой войны находился нацистский концлагерь, превращают его в музей Холокоста, чтобы сохранить память о замученных здесь людях и возродить свой заброшенный город. Однако благородная идея незаметно оборачивается многомиллионным бизнесом, в котором нет места этическим нормам.
Чешский писатель Яхим Топол (р. 1962) — признанный классик современной европейской литературы. В молодости Топол был ключевой фигурой чешского культурного андерграунда. Из произведений, созданных писателем за последние 25 лет и снискавших ему заслуженную славу, «Мастерская дьявола» — самый известный его роман. Изданный на 20 языках, теперь он переведён и на русский.
Сергей Скорвид — переводчик и российский лингвист. Заведует кафедрой славистики и центральноевропейских исследований в РГГУ. Сотрудничает с издательствами и журналами в качестве переводчика художественных произведений с чешского, словацкого, польского языка. Переводчик произведений Либора Коваля, Богумила Грабала, Яна Амоса Коменского, Яна Скацела, Милоша Урбана, Людвика Вацулика, Петра Борковца.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.