За советский период были переведены и изданы романы и рассказы 55 иранских писателей. Более половины известных — и некоторое количество неизвестных — авторов появились на русском языке. Переводились юмористические и сатирические рассказы, социальные повести и романы, психологическая проза, образчики иранского натурализма, сюрреализма и романтического национализма.
Годом рождения современной иранской литературы считается 1921 г., а первые русские переводы начали появляться уже в конце 1920-х – начале 1930-х гг.
Слушатели лекции узнают, кто и с какой целью впервые стал переводить современную иранскую прозу, как преподносили произведения иранских писателей советскому читателю, какая связь прослеживалась между тематикой переводившихся произведений и состоянием советско-иранских отношений. Кроме того, лектор расскажет, какие важные иранские романы ХХ века остались без перевода на русский язык и почему, а также вспомнит о судьбах переводчиков современной иранской прозы — выдающихся советских иранистов, дипломатов, журналистов.
Лектор — Евгения Леонидовна Никитенко, кандидат исторических наук, доцент факультета гуманитарных наук Института классического Востока и античности Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (ИКВИА НИУ ВШЭ).
Лекция пройдёт в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки, в конференц-зале. Выход № 4 из станции метро «Библиотека имени Ленина» по указателям к кассам Кремлёвского дворца, далее налево.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.