За советский период были переведены и изданы романы и рассказы 55 иранских писателей. Более половины известных — и некоторое количество неизвестных — авторов появились на русском языке. Переводились юмористические и сатирические рассказы, социальные повести и романы, психологическая проза, образчики иранского натурализма, сюрреализма и романтического национализма.
Годом рождения современной иранской литературы считается 1921 г., а первые русские переводы начали появляться уже в конце 1920-х – начале 1930-х гг.
Слушатели лекции узнают, кто и с какой целью впервые стал переводить современную иранскую прозу, как преподносили произведения иранских писателей советскому читателю, какая связь прослеживалась между тематикой переводившихся произведений и состоянием советско-иранских отношений. Кроме того, лектор расскажет, какие важные иранские романы ХХ века остались без перевода на русский язык и почему, а также вспомнит о судьбах переводчиков современной иранской прозы — выдающихся советских иранистов, дипломатов, журналистов.
Лектор — Евгения Леонидовна Никитенко, кандидат исторических наук, доцент факультета гуманитарных наук Института классического Востока и античности Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (ИКВИА НИУ ВШЭ).
Лекция пройдёт в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки, в конференц-зале. Выход № 4 из станции метро «Библиотека имени Ленина» по указателям к кассам Кремлёвского дворца, далее налево.
Москва
Москва, ул. Моховая, 6, 8
Показать на карте
Уже есть билет
Восстановить
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.